Blijf op de hoogte
Abonneer je op onze nieuwsbrief, onze maandelijkse blik op food en non-food kwaliteitsmanagement.
Zoals je misschien al wist, heeft Précon ook een vestiging in België. En wel in het Limburgse Hasselt. Vanuit het prachtige Hasselt zetten onze Vlaamse collega’s zich in voor de voedselveiligheid, kwaliteit en wetgeving in de Belgische voedingsmiddelenmarkt.
Hiervoor gebruiken onze collega’s onder andere e-learningmodules uit ons openbaar aanbod. Super handig natuurlijk dat alle materiaal hier al voor ze klaarligt! Zou je denken… Niets is minder waar, want de Vlaamse taal en de Belgische voedingsmiddelenmarkt kent toch belangrijke verschillen met de Nederlandse! Tot nu toe hadden wij dat niet zo door, maar ondertussen leren we meer en meer van onze collega’s over de soms summiere en soms enorme verschillen tussen onze twee buurlanden.
“Een typische Nederlandse uitdrukking die we tegenkomen in de hoofdstukken over allergenen is: “hij wordt niet lekker”. Wij zeggen eerder “hij voelt zich niet goed” of “hij wordt ziek”. Verder is er op het einde van elke training een “eindtoets”. In België gebruiken we de term “toets” eerder bij leerlingen van het basis- en secundair onderwijs (6 – 18 jaar), daarom zeggen wij liever “test” in onze trainingen, zo komen deze professioneler over in België.
Ook vanwege de volgende Nederlandse woorden is er wel eens verwarring geweest: grapefruit en patat, die in het Vlaams pompelmoes en frietjes heten. Met kroketten bedoelen wij daarnaast geen vlees- maar aardappelkroketten.
Een ander voorbeeld is het woord “tillen”, in België zeggen we heffen. In een van onze kortere trainingen “Vertil je niet!” staat er maar liefst 34 keer het woord “til” in, onder de vorm van: tillen, vertillen en tilhouding. Wij hebben deze training dan ook “Ergonomie en veilig werken genoemd” omdat “Verhef je niet!” een beetje vreemd klinkt. In verschillende trainingen gaat het daarnaast over ARBO, maar ARBO is in België geen algemeen bekend begrip. Wij spreken eerder over ergonomie en ergonomisch correct/veilig werken.”
Dat betekent dat onze Belgische collega’s regelmatig bezig zijn met het “vervlaamsen” van onze e-learningmodules. Oftewel, ze lopen de modules na en vervangen alle woorden en zinnen die niet gebruikelijk zijn in België. Ook moet natuurlijk de NVWA vervangen worden door de Belgische tegenhanger, het FAVV, het Federaal Agentschap voor de veiligheid van de voedselketen.
Heeft jouw bedrijf hulp nodig met het vertalen van een online training? Neem dan zeker contact met ons op via info@precongroup.com, eerst nog wat meer weten over onze maatwerk mogelijkheden? Bekijk het hier.
Abonneer je op onze nieuwsbrief, onze maandelijkse blik op food en non-food kwaliteitsmanagement.