Betrokken
Hoge klanttevredenheid
Praktisch
Advies op maat
Vakkundig
Breed trainingsaanbod

5 tips voor het vertalen van e-learning

Veel bedrijven hebben ermee te maken en ook in de voedingsmiddelenindustrie zien we het veel: niet alle medewerkers zijn geboren en getogen in Nederland en niet iedereen spreekt (goed) Nederlands. Dat is lastig als je trainingen organiseert. Leert iedereen dan wel goed hoe het moet?

Met klassikale trainingen is het natuurlijk onmogelijk om van een trainer te verlangen dat hij tijdens de training onderwerpen ook nog even in andere talen uitlegt. Met e-learning is dat gelukkig een stuk eenvoudiger te organiseren. Maar hoe doe je dat?

De meeste e-learningprogramma’s hebben de mogelijkheid om een vertaalbestand met de teksten uit de training te exporteren, dat vervolgens vertaald kan worden en weer geïmporteerd kan worden. Zo heb je dan in één keer de training in een andere taal. Klinkt simpel toch? Het kan inderdaad zo simpel werken, maar dan moet je wel van tevoren al met wat zaken rekening houden om problemen te voorkomen.

Kwaliteit van de vertaling

Zorg er altijd voor dat een vertaling door een professionele vertaler gemaakt wordt. Heb je veel vaktermen in de tekst staan, zorg dan ook dat de vertaler deze woorden ook kent. Laat de vertaling bij voorkeur ook nog controleren door een moedertaalspreker. Zo voorkom je dat er in de uiteindelijke training teksten staan die niet goed begrepen worden.

Lengte van de tekst

Hou er rekening mee dat de lengte van een tekst in een vertaling anders kan zijn. Vertaal je een tekst vanuit het Nederlands in het Duits of Frans, dan heb je meer ruimte nodig. Soms wel 25% meer. Vertaal je het naar het Engels, dan wordt de tekstlengte vaak korter. Zorg er dus voor dat de tekstvakken in de e-learningmodule ruim genoeg zijn om deze verschillen op te kunnen vangen, zodat je niet de hele training handmatig hoeft aan te passen.

Afbeeldingen met tekst

De teksten uit de training kun je exporteren, maar tekst in afbeeldingen niet. Als er dus teksten in de afbeelding staan, dan moet je deze afbeeldingen vertalen, aanpassen en weer in de training plaatsen. Het is dus het handigst als je dit voorkomt door geen teksten in afbeeldingen te zetten.

Talen met een ander alfabet

Vertaal je een training naar talen zoals Russisch, Bulgaars, Arabisch of Perzisch, dan werk je ineens met een ander alfabet. Niet alle lettertypes ondersteunen het gebruik van andere karakters. Zorg er dus voor dat je in de training een lettertype gebruikt dat ook in andere talen goed werkt. Anders krijg je ineens dÎt sΦΦrt ЂÉkstΣИ in de training, en daar word je niet blij van.

Van links naar rechts of andersom

Vertaal je naar talen die niet van links naar rechts lezen, maar van rechts naar links zoals het Arabisch, Ivriet of Perzisch, hou hier dan bij de bouw van je training al rekening mee. Hoewel de knoppen of pijltjes met ‘terug’ of ‘verder’ meestal goed begrepen worden, geldt dit niet voor bijvoorbeeld een stappenplan of een stroomschema dat van links naar rechts in beeld staat. Het is dan handiger om dit van boven naar beneden weer te geven, of om een animatie te maken die elke stap apart in beeld laat zien. Zo voorkom je dat medewerkers iets in de verkeerde volgorde uitvoeren.

Tot slot

Er komt best wel wat kijken bij het verzorgen van e-learningmodules in andere talen. Wij raden dan ook aan om hier al bij het ontwerp rekening mee te houden. Zo voorkom je verrassingen achteraf. Schakel zo nodig een bureau in dat hier veel ervaring in heeft, die kunnen je met raad en daad terzijde staan. En wat handig om te weten: Précon e-learning heeft veel ervaring met e-learning in andere talen. Niet alleen in talen zoals Engels, Frans, Duits en Pools, maar ook in het Perzisch. Je kunt ons dus altijd bellen voor advies. En, veel van onze trainingen zijn sowieso al in meerdere talen beschikbaar. Dat maakt het helemaal makkelijk!

Neem contact op
Terug naar overzicht

Blijf op de hoogte

Abonneer je op onze nieuwsbrief, onze maandelijkse blik op food en non-food kwaliteitsmanagement.